訳しやすいようにはしてやらない。

次のお題はこれ。

苦しくたって 悲しくたって
コートの中では 平気なの
ボールがうなると 胸がはずむわ

レシーブ トス スパイク
ワンツー ワンツー アタック!

「だけど涙がでちゃう 女の子だもん」

涙も汗も 若いファイトで
青空に遠く さけびたい
アタック アタック ナンバーワン
アタック アタック ナンバーワン

難易度が高すぎたらしく、まともそうなのはコレだけ。あとは全滅。

powered byExcite
Even if it is even painful or sad
It is cool in the court.
...the momentum of the chest when the ball groans..

Receiving toss spike
One two one two attack.

"However, it is ..tears.. girl. "

In fighting spirits with young tears and sweat
It is far in the blue heavens and an avoiding coquetry.
Attack attack number 1 attack attack number 1

日本語の原詩が何を言いたいのか日本人にとっても少し曖昧なのに、ここまで訳せるのは結構凄いような気が。